1 ☆ ¿©Á¤

M..m
Mārrma djiḻawurr ŋāthinana, nambawu ḻarruŋana Guwalilŋawu
rirrakayunmina ḻiyanydja milkarri, nambawu ḻarruŋana Murrurrŋawu
roŋiyirri rirrakayyu. y..a barrawaḻayu y..a Mutjwutjŋa gaḻaṉiṉiyu

Ga namba Guwalilŋa, ga namba Warraḏika, ga namba Yumayŋa, m..m

Yä wulman ŋäthinana, yä dhiyaŋuna ḻanyiŋdhu dhungununayu
yä bāpa Kamba-DjuÅ‹adjuÅ‹a. miḻŋ’thurruna bayma MayaÅ‹-Å‹araka
yä ŋäṉḏi maṉḏa. marrkapmirri maṉḏa. nhumanydja ŋayathaŋana Ruypu Milinditj
yä ŋäṉḏi maṉḏa. marrkapmirri maṉḏa. nhumanydja ŋāthiyaŋa milŋurr Burarrapu
yä namba guwalilŋa, yä gunambal warraḏika, yä namba Yumayaŋa
m..m

(english)

Two scrub fowl crying out, looking for Guwalilŋa
the calls like women crying, looking for Murrurrŋawu
the cries returning his mind to the jungles at Mutjmutjŋa

oh place Guwalilŋa, Warraḏika, Yumayŋa, m..m

Oh the old man cries, from this drink
oh dad Kampa-Djuŋadjuŋa, home Mayaŋ-ŋaraka bright in his mind
oh my two mums, beloved mums, hold Ruypu Milinditj
oh my two mums, beloved mums, cry for the sacred spring Burarrapu
oh the place Guwalilŋa. Warraḏika, Yumayŋa, m..m