BUMP OF CHICKEN (+) ホリデイ

BUMP OF CHICKEN ☆ ホリデイ

ホリデイ
홀리데이

失敗しない 後悔しない 人生がいいな
(싯파이시나이 코-카이시나이 진세이가이이나)
실패없고 후회도 없는 인생이면 좋겠지

少し考えてみただけさ 有り得ないって解ってる
(스코시캉가에테미타다케사 아리에나잇테 와캇테루)
조금 생각해 본 것 뿐, 있을 수 없는 거란 거 알고 있어

君に貰った花 3日と持たず 枯らしたよ
(키미니모랏타하나 밋카토모타즈 카라시타요)
너에게 받았던 꽃이 3일도 안가 시들어 버렸어

詳しい人に話聞けば 水の遣り過ぎらしい
(쿠와시이히토니 하나시키케바 미즈노야리스기라시이)
꽃에 대해 아는 사람에게 물었더니 물을 너무 많이 주어서 그렇대

巧くいかない 日 が繫がって
(우마쿠이카나이 히비가츠나갓테)
잘 풀리지않는 날들이 이어져

いっそ 止めたくなって それも出來ない
(잇소 토메타쿠낫테 소레모데키나이)
차라리 그만두고싶어지지만 그것도 안되고

そんなモンだって 割り切れた譯でもない
(손나몽닷테 와리키레타와케데모나이)
그런 거 조차 받아들일 수도 없잖아

貰った花 色とりどり ちゃんと いたよ
(모랏타하나 이로토리도리 챵토사이타요)
받았던 꽃은 갖가지 색을 띄고 예쁘게 피었어

いつまでも續けばいいな これは夢だって氣付いてる
(이츠마데모츠즈케바이이나 코레와유메닷테 키즈이테루)
언제까지라도 계속되면 좋겠다 이건 꿈이라는 건 알고있어

外は雨降り模樣 薄目で見た時計が止まってる
(소토와아메후리모요- 우스메데미타 토케-가토맛테루)
밖엔 비가 올 것 같은 모양이야 실눈을 뜨고 본 시계가 멈춰있어

今何時かな 氣になったけど 目を閉じてしまった
(이마난지카나 키니낫타케도 메오토지테시맛타)
지금 몇 시인가 궁금했지만 눈을 감아버렸다

どうやらまた 朝に繫がった
(도-야라마타 아사니츠나갓타)
가까스로 다시 아침이 되었어

遲刻かも 起きなくちゃ
(치코쿠카모 오키나쿠챠)
지각할지도 몰라 일어나야지

いいや,ホリデイ 今日は起きないぞ
(이-야, 홀리데이- 쿄-와오키나이조)
아니, 홀리데이 오늘은 일어나지 않을거야

夢の續き 見るんだ
(유메노츠즈키 미룬다)
꾸던 꿈을 계속 꿀거야

失敗しない 花も枯れない 人生がいいな
(싯파이시나이 하나모카레나이 진세이가이이나)
실패도 없고 꽃도 시들지 않는 인생이 좋겠지

ざまぁみろ 僕は見付けたぜ まぶたの裏側で
(자마-미로 보쿠와미츠케타제 마부타노우라가와데)
꼴좋다 난 발견했지! 눈꺼풀의 뒤편에서

もしかしたら そろそろ玄關を
(모시카시타라 소로소로겐캉오)
어쩌면 슬슬 현관을 열지 않으면

開けてなきゃ やばい頃
(아케테나캬 야바이코로)
위험한 때야

だけど ホリデイ 僕は起きないぞ
(다케도 홀리데이 보쿠와오키나이조)
그치만 홀리데이 난 일어나지 않을거야

馱目だ 眠れない
(다메다 네무레나이)
안되겠다 잠이안와

巧くいかない 日 が繫がって
(우마쿠이카나이 히비가츠나갓테)
잘 풀리지 않는 날들이 이어져

いっそ止めてみたら なおさら酷い
(잇쇼토메테미타라 나오사라히도이)
차라리 그만 둬 봤더니 이건 더 심해

こんな僕だって 朝を繫いでる
(콘나보쿠닷테 아사오츠나이데루)
이런 나도 아침을 이어나가고 있어

失敗しない 雨も降らない人生なんて ない
(싯파이시나이 아메모후라나이 진세이난테 나이)
실패없는 비도 내리지 않는 인생같은 건 없어

遲刻でもいいから 行こうかな
(치코쿠데모이이카라 이코-카나)
지각이라도 괜찮으니 한번 가볼까

そんで 歸る時覺えてたら
(손데 카에루토키 오보에테타라)
그래서 돌아갈 때를 알게됐다면

君に貰った花を 買って歸ろう 時計の電池も
(키미니모랏타하나오 캇테카에로- 토케-노덴치모)
너에게 받았던 꽃을 사 가지고 돌아가자 시계에 넣을 건전지도

あと 2回 寢返りしたら 試しに起きてみよう
(아토니카이 네가에리시타라 타메시니오키테미요-)
이제 한 두 번 뒤척이고 나서 시험삼아 일어나 보자

あと 3回 寢返りしたら 今度こそ起きてやろう
(아토상카이 네가에리시타라 콘도코소오키테야로-)
이따 한 세 번 뒤척이고 나면 그 때야 말로 일어나주지

BUMP OF CHICKEN ホリデイ
BUMP OF CHICKEN / ホリデイ 【弾き語り】
ホリデイを弾いてみた
【演奏してみた】BUMP OF CHICKEN ホリデイ(歌:初音ミク)