natsukawa rimi (+) 島唄

natsukawa rimi ☆ 島唄

でいごの花が咲き風を呼び嵐が来た
[데이고노하나가사키카제오요비아라시가키타]
데이고 꽃이 피고 바람을 부르는 태풍이 와요

でいごが咲き乱れ風を呼び嵐が来た 
[데이고가사키미다레카제오요비아라시가키타]
데이고가 피고 혼란한 바람을 부르는 태풍이 와요
くり返す悲しみは島渡る波のよう
[쿠리카에스카나시미와시마와다루나미노요-]
반복되는 슬픔은 섬을 건너는 파도와 같이
ウージの森であなたと出会い
[우-지노모리데아나타토데아이]
사탕수수 숲에서 당신을 만나요
ウージの下で千代にさよなら
[우-지노시타데치요니사요나라]
사탕수수 밑에서 천년에 작별인사
島唄よ風に乗り鳥とともに海を渡れ
[시마우타요카제니노리토리토토모니우미오와타레]
섬의 노래여 바람을 타고 새와 함께 바다를 건너요
島唄よ風に乗り届けておくれ私の涙
[시마우타요카제니노리토도케테오쿠레와타시노나미다]
섬의 노래여 바람을 타고 나의 눈물을 전해주세요
でいごの花も散りさざ波がゆれるだけ
[데이고노하나모치리사자마니가유레루다케]
데이고 꽃도 지고 잔물결이 흔들리네요
ささやかな幸せはうたかたの波の花
[사사야카나시아와세와우타카타노나미노하나]
보잘것 없는 행복은 덧없는 파도의 꽃
ウージの森で歌った友よ
[우-지노모리데우탓-타토모요]
사탕수수 숲에서 노래했던 친구여
ウージの下で八千代の別れ
[우-지노시타데야치요노와카레]
사탕수수 밑에서 팔천대의 이별
島唄よ風に乗り鳥とともに海を渡れ
[시마우타요카제니노리토리토토모니우미오와타레]
섬의 노래여 바람을 타고 새와 함께 바다를 건너요
島唄よ風に乗り届けておくれ私の愛を
[시마우타요카제니노리토도케테오쿠레와타시노아이오]
섬의 노래여 바람을 타고 나의 사랑을 전해주세요

海よ宇宙よ神よいのちよこのまま永遠に夕凪を
[우미요우츄우요카미요이노치요코노마마토오니유-나기오]
바다여 우주여 신이여 생명이여 이대로 영원히 해 질 무렵의 잔잔함을
島唄よ風に乗り鳥とともに海を渡れ
[시마우타요카제니노리토리토토모니우미오와타레]
섬의 노래여 바람을 타고 새와 함께 바다를 건너요
島唄よ風に乗り届けておくれ私の涙
[시마우타요카제니노리토도케테오쿠레와타시노나미다]
섬의 노래여 바람을 타고 나의 눈물을 전해주세요
島唄よ風に乗り鳥とともに海を渡れ
[시마우타요카제니노리토리토토모니우미오와타레]
섬의 노래여 바람을 타고 새와 함께 바다를 건너요
島唄よ風に乗り届けておくれ私の愛を
[시마우타요카제니노리토도케테오쿠레와타시노아이오]
섬의 노래여 바람을 타고 나의 사랑을 전해주세요

—————–
島唄 / Shima Uta (섬노래)
Natsukawa Rimi

『島唄』 Shima uta ☆ 夏川りみ Rimi Natsukawa
夏川りみ 島唄 ~ウチナーグチヴァージョン~
1234 SCR ♪ 島唄 ☆ 夏川りみ ◇ 151220
夏川りみ 島唄 沖縄弁ver