Jesus Christ R’n R
作詩/ 京
作曲/ Dir en grey
愛情を持って接するよ
[아이죠-오 못-떼 셋-스루요]
애정을 갖고 접하는 거야
感情を持って殺するよ
[칸죠- 오 못-떼 삿-스루요]
감정을 갖고 죽이는 거야
自由に笑えたアノ日日から…
[지유-니 와라에따 아노 히비카라]
자유롭게 웃을 수 있었던 그 날들로부터…
今は昔に思いますか? I thought
[이마와 무카시니 오모이마스카?]
지금은 옛일처럼 생각됩니까? I thought
迫り狂う恐怖の園?
[세마리 쿠루우 쿄-후노 소노]
강요하고 미쳐가는 공포의 정원?
つまりソコは檻の外?
[츠마리 소코와 오리노 소토]
결국 그곳은 감옥 밖?
だんだんと慣れてはくるが
[단단또 나레떼와쿠루가]
점점 익숙해져가기는 하지만
何時かはこの傷が消えますか?
[이츠카와 코노키즈가 키에마스카]
언젠가는 이 상처가 사라질까요?
バットを持って街に出よう
[밧-또오 못-떼 마치니 데요-]
배트를 들고 거리로 나가자
もっと俺と遊ぼうよ
[못-또 오레또 아소보-요]
좀더 나하고 놀아보자
Do it now. God bless me! Bless you!
I cry from pain
ominous communicition
辻褄合わせも付合いきれない
[츠지츠마아와세모 츠키아이키레나이]
같이 이치에 맞추는 것도 딱 떨어지게 못 하는
一般論に祝福だろう
[입빤론-니 슈쿠후쿠다로-]
일반론에는 축복이겠지
そばにいれる不幸せは
[소바니 이레루 후시아와세와]
곁에 있을 수 있는 불행은
そこでみせる意味合わせと何ら變りはない
[소코데 미세루 이미아와세또 난라카와리와나이]
거기서 보이는 의미에 맞추는 것과 그닥 다를 건 없어
お前らの社會の中で
[오마에라노 샤카이노 나카데]
너희들 사회 속에서
俺は上手く笑えてますか?
[오레와 우마쿠 와라에떼마스카]
나는 잘 웃고 있습니까?
慘めなのはどっちかな?
[미지메나노와 돗-치카나]
비참한 건 어느 쪽일까?
眞面目なのはそっちかな
[마지메나노와솟치카나]
진지한 건 그쪽일까
傷付きボロボロになって
[키즈츠키 보로보로니 낫떼]
상처받고 너덜너덜해져서
いっそう壞れてしまえば笑えるだろう
[잇소-코와레떼시마에바 와라에루다로-]
더 망가져버리면 웃을 수 있을까
False accusations kill me
嘆きの叫びがお前達を
[나게키노 사케비가 오마에타치오]
한탄의 절규가 너희를
Jesus へと導くだろう
[에또미치비쿠다로-]
Jesus 에게로 인도해줄거야
Jesus Christ Rock’n Roll
吐き溜めの中で逢いましょうか
[하키다메노 나카데 아이마쇼-카]
쓰레기터 안에서 만나뵐까요
Jesus Christ Rock’n Roll
雁字捕めに縛られた
[간지가라메니 시바라레따]
굴레에 묶여버렸어
Jesus Christ Rock’n Roll
不自由の中削がれ出た
[후지유-노 나카 소가레데따]
부자유속에 꺾여 나왔어
Jesus Christ Rock’n Roll
최근 댓글