il y avait du temps de grand-maman
(일 이 아베 뒤 땀 드 그항 마망)
des fleurs qui poussaient dans son jardin
(데 플뤠흐 끼 뿌쎄 당 쏭 쟈흐뎅)
le temps a passe seules restent les penses
(드 땀 아 빠쎄 셀 헤스뜨 레 빵쎄)
et dans tes mains il ne reste plus rien
(에 당 떼 맹 일 느 헤스뜨 쁠뤼 히엥)
qui a tue grand-maman, est-ce le temps
(끼 아 뛰에 그항 마망, 에쓰끄 르 땀)
o? les hommes qui n’ont plus l’ temps
(우 레 좀므 끼 농 쁠뤼 르 땀)
d’ passer le temps?
(드 빠쎄 르 땀?)
la la la la la la…
(라 라 라 라 라 라)
il y avait du temps de grand-maman
(일 이 아베 뒤 땀 드 그항 마망)
du silence a ecouter
(뒤 씰랑쓰 아 에꾸떼)
des branches sur les arbres,
des feuilles sur les branches
(데 블랑쉬 쉬흐 레 자흐브흐 데 이 쉬흐 레 블랑쉬)
des oiseaux sur les feuilles et qui chantaient
(데 주와조 쉬흐 레 퓨이 데 끼 샹떼)
qui a tue grand-maman, est-ce le temps
(끼 아 뛰에 그항 마망, 에쓰끄 르 땀)
o? les hommes qui n’ont plus l’ temps
(우 레 좀므 끼 농 쁠뤼 르 땀)
d’ passer le temps?
(드 빠쎄 르 땀?)
la la la la la la…
(라 라 라 라 라 라)
le bulldozer a tue grand-maman
(르 뷜도제 아 뛰에 그항 마망)
et change ses fleurs en marteaux-piqueurs
(에 썅쥬 쎄 플뤠흐 엉 마흐또 삐꿰흐)
les oiseaux pour chanter ne
trouve que des chantiers
(레 주와조 뿌흐 샹떼 느 트루브 끄 데 샹띠에흐)
est-ce pour cela que l’on te pleure?
(에스끄 뿌흐 쓰라 끄 롱 뜨 쁠뤠흐?)
qui a tue grand-maman, est-ce le temps
(끼 아 뛰에 그항 마망 에스 르 땀)
ou les hommes qui n’ont plus l’ temps
(우 레 좀므 끼 농 쁠뤼 르 땀)
d’ passer le temps?
(드 빠쎄 르 땀?)
la la la la la la…
(라 라 라 라 라 라) –
최근 댓글