Sound Horizon ☆ エルの絵本 【笛吹き男とパレード】(엘의 그림책【피리부는 사나이와 퍼레이드】

출처: http://www.jieumai.com/

(에루노 에홍 「후에후키오토코토 파레-도」)

엘의 그림책 「피리부는 남자와 퍼레이드」

[そのパレードは何処からやって来たのだろうか…]

(소노파레-도와 도코카라 얏-테키타노다로오카)

[그 퍼레이드는 어디로부터 온 것일까…]

嗚呼…そのパレードは何処までも続いてゆく…

(아아 소노 파레-도와 도코마데모 츠즈이테유쿠)

아아… 그 퍼레이드는 끝없이 이어져간다…

「おぉ友よ!罪も無き囚人達よ、我らはこの世界という鎖から解き放された。

(오오 토모요 츠미모나키 슈우징-타치요 와레라와 고노세카이토유우 쿠사리카라 토키하나사레타)

「여어, 친구여! 죄도 없는 죄수들이여, 우리는 이 세계라는 굴레에서 해방되었다

来る者は拒まないが、去る者は決して赦さない。

(쿠루모노와 코바마나이가 사루모노와 켓-시테 유루사나이)

오는 자는 안 막으나, 가는 자는 결코 용서하지 않겠다

黄昏の葬列…楽園パレードへようこそ!」

(타소가레노 소오레츠 라쿠엔-파레-도에 요오코소)

황혼의 장례 행렬… 낙원 퍼레이드에 어서오시게!」

パレードは何処までも続いてゆく → 世界の果てを目指して

(파레-도와 도코마데모 츠즈이테유쿠 세카이노하테오 메자시테)

퍼레이드는 끝없이 이어져간다 → 세계의 끝을 향해

先頭で仮面の男が笛を吹く → 沈む夕陽に背を向けて

(센-토오데 카멘-노오토코가 후에오 후쿠 시즈무 유우히니 세오 무케테)

선두에서 가면 쓴 남자가 피리를 분다 → 저무는 석양에 등을 돌리고서

パレードは何処までも続いてゆく → 世界の果てを目指して

(파레-도와 도코마데모 츠즈이테유쿠 세카이노하테오 메자시테)

퍼레이드는 끝없이 이어져간다 → 세계의 끝을 향해

男の肩に座った少女が歌う → その笛の音に合わせて

(오토코노카타니 스왓-타 쇼오죠가 우타우 소노후에노네니 아와세테)

남자의 어깨에 앉은 소녀가 노래한다 → 그 피리소리에 맞춰서

心に深い傷を負った者にとって 抗えない魔性の音…

(코코로니 후카이키즈오 옷-타 모노니톳테 아라가에나이 마쇼오노네)

마음에 깊은 상처를 입은 자에게 있어 거역할 수 없는 마성의 소리…

「やぁ友よ!幸薄き隣人達よ、我らはこの世界という鎖から解き放された。

(야아 토모요 사치우스키 린-징-타치요 와레라와 고노세카이토유우 쿠사리카라 토키하나사레타)

「여어, 친구여! 박복한 이웃들이여, 우리들은 이 세계라는 굴레에서 해방되었다

来る者は拒まないが、去る者は決して赦さない。

(쿠루모노와 코바마나이가 사루모노와 켓-시테 유루사나이)

오는 자는 안 막으나, 가는 자는 결코 용서하지 않겠다

仮初めの終焉…楽園パレードへようこそ!」

(카리소메노 슈우엔- 라쿠엔-파레-도에 요오코소)

덧없는 종말… 낙원 파레이드에 어서오시게!」

パレードは何処までも続いてゆく → 世界の果てを目指して

(파레-도와 도코마데모 츠즈이테유쿠 세카이노하테오 메자시테)

퍼레이드는 끝없이 이어져간다 → 세계의 끝을 향해

燃えるような紅い髪の女が踊る → 沈む夕陽を背に受けて

(모에루요-나 아카이카미노 온-나가 오도루 시즈무 유우히오 세니 우케테)

불타는 듯한 붉은 머리칼의 여자가 춤춘다 → 저무는 석양빛을 등에 받으며

パレードは何処までも続いてゆく → 世界の果てを目指して

(파레-도와 도코마데모 츠즈이테유쿠 세카이노하테오 메자시테)

퍼레이드는 끝없이 이어져간다 → 세계의 끝을 향해

《気味が悪い》首吊り道化師の刺青が笑う → あの笛の音に合わせて

(구로이 쿠비츠리 피에로노타투-가 와라우 아노후에노네니 아와세테)

기분나쁜, 목을 맨 피에로의 문신이 웃는다 → 저 피리소리에 맞춰서

心に深い闇を飼った者にとって 逆らえない魔性の音…

(코코로니 후카이야미오 캇-타모노니톳테 사카라에나이 마쇼오노네)

마음에 깊은 어둠을 키워온 자에게 있어 거역할 수 없는 마성의 소리…

笛の音に誘われ 一人また一人列に並んでゆく

(후에노네니 이자나와레 히토리 마타 히토리 레츠니 나란-데유쿠)

피리 소리에 유혹되어 한 명, 또 한 명 행렬에 늘어선다

やがてそのパレードは 夕陽を遮って地平線を埋め尽くす…

(야가테 소노파레-도와 유우히오 사에깃-테 치헤이센오 우메츠쿠스)

이윽고 그 퍼레이드는 석양을 가리며 지평선을 가득 메운다…

喩えば箱舟を信じた少女…

(타토에바 하코부네오 신-지타 쇼오죠)

예를 들어, 방주를 믿은 소녀…

喩えば歪んだ真珠の乙女…

(타토에바 히즌-다 신-쥬노 오토메)

예를 들어, 일그러진 진주를 가진 소녀…

喩えば収穫を誤った娘…

(타토에바 슈우카쿠오 아야맛-타 무스메)

예를 들어, 수확을 잘못한 처녀…

喩えば妹を犠牲にされた姉…

(타토에바 이모오토오 기세이니사레타 아네)

예를 들어, 여동생을 희생당한 언니…

喩えば星屑に踊らされた女…

(타토에바 호시쿠즈니 오도라사레타 온-나)

예를 들어, 별무리에 홀린 여자…

誰も仮面の男ABYSSからは逃げられない…

(다레모 카멘-노오토코 아비스카라와 니게라레나이)

아무도 가면 쓴 남자, 아비스에게서 도망칠 수 없다…

「ご機嫌よう、可哀相なお嬢さん。楽園パレードへようこそ!」

(고키겡요오 카와이소오나 오죠오상 라쿠엔-파레-도에 요오코소)

「안녕하신가, 가엾은 아가씨. 낙원 퍼레이드에 어서오시게!」

笛の音を操って 一人また一人列に加えてゆく

(후에노네오 아야츳-테 히토리 마타 히토리 레츠니 쿠와에테유쿠)

피리 소리를 조종해서 한 명, 또 한 명 행렬을 늘려간다

やがてそのパレードは 夕陽を裏切って地平線を灼き尽くす……

(야가테 소노파레-도와 유우히오 우라깃-테 치헤이센오 야키츠쿠스)

이윽고 그 퍼레이드는 석양을 배반하고 지평선을 태운다……

嗚呼…そのパレードは何処までも続いてゆく…

(아아 소노파레-도와 도코마데모 츠즈이테유쿠)

아아… 그 퍼레이드는 끝없이 이어져간다…

[そのパレードは何処へ向かってゆくのだろうか…]

(소노파레-도와 도코에 무캇-테유쿠노다로오카)

[그 퍼레이드는 어디를 향해 가는 것일까…]