I am just a poor boy
Though my story is seldom told
I have squandered my resistance
For a pocketful of mumbles
Such are promises, all lies, and jest
Still a man hears what he wants to hear
And disregards the rest
When I left my home and my family
I was no more than a boy
In the company of strangers
In the quiet of a railway station
Running scared, laying low,
Seeking out the poorer quarters
Where the ragged people go
Looking for the places only they would know
Asking only workman’s wages
I come looking for a job
But I get no offers
“Just a “”come on”” from the whores on Seventh Avenue”
I do declare there were times when I was so lonesome
I took some comfort there
Then I’m laying out my winter clothes and
Wishing I was gone, going home
Where the New York City winters aren’t bleeding me
Leading me, going home
In the clearing stands a boxer and a fighter by his trade
And he carries the reminders
Of every glove that laid him down or cut him till he cried out
In his anger and his shame
I am leaving, I am leaving
But the fighter still remains
▶ 번 역
나는 무척 불쌍한 소년이야
비록 내 얘기가 그리 알려지진 않았지만…
기력도 모두 낭비해버렸다구
겨우 한줌이나 될만한 의미없는 말만 믿고서 말이야
공허한 약속들, 거짓말 그리고 시시껄렁하게 지껄인 농담들을 믿고서…
그런데도 여전히 나같은 인간들은 달콤한 이야기에만 귀를 기울이고
나머지들은 무시해버리지
내가 고향과 가족을 등지고 길을 나섰을 때는
단지 철부지 소년에 불과했어
낯선 사람들과 함께
기차역의 적막함 속에서
나는 겁에 질려있었지
풀이 죽은 모습으로 나는 빈민가를 찾아나섰어
넝마 따위나 걸치고 있을 그런 사람들이 가고
또 그들만이 알고 있는 그런 장소를 물색하면서 말야
겨우 노동자의 임금만을 요구하며
나는 직업을 구하지만
오라는 곳은 아무데도 없다구
“그저 7번가의 창녀들이나, “”이리 오렴”” 하고 나를 반길 뿐이야”
고백하건대 내가 무척 외로웠을 때에는
그곳에서 안락함을 찾기도 했었다구
겨울 옷가지들을 챙겨넣으며
이곳을 떠나버렸으면… 하고 바래보지
뉴욕의 차가운 겨울이 내게 상처를 주지 않는 고향으로 말이야
누가 날좀 고향으로 데려다주었으면!
링의 한 복판에는 싸우는 것을 직업으로 하는 권투선수가 서있어
그 사람은 상처를 얼굴에 가지고 다니는데
바로 자신을 때려눕히고 패주었던 글러브가 남긴 상처라구, 아파 비명을 지를 때까지말이야.
분하고 창피해서
“그는, “”이젠 이 생활을 청산할 거라구. 이젠 정말 그만 둘거야.”” 라고 외쳐보지만”
여전히 링에 남아 권투를 계속하고 있네
최근 댓글