The River in the Pines – Joan Baez
(솔밭 사이로 강물은 흐르고)
Oh, Mary was a maiden
메리는 아름다운 아가씨였었죠
When the birds began to sing
새들이 노래하는
She was sweeter
봄이 되면은
Than the blooming rose
그녀는 활짝 핀 장미보다도
So early in the spring
훨씬 더 아름다웠죠
Her thoughts were gay and happy
그녀는 맑고 화창한 날씨처럼
And the morning gay and fine
무척이나 행복해 했었죠
For her lover
왜냐하면 그녀에겐
Was a river boy
솔밭사이에 흐르는 강가에 살고있던
On the river in the pines
연인이 있었으니까요
Now Charlie, he got married
나무에선 새싹이 돋아나고
To his Mary in the spring
새들이 노래하기 시작하는
When the trees were budding early
어느 이른 봄날에 챨리는
And the birds began to sing
메리와 결혼했어요
But early in the autumn
하지만 과일로 술을 담그는
When the fruit is in the wine
가을이 되자 챨리는 그녀에게
I’ll return to you, my darling
솔밭사이로 흐르는 강가를
From the river in the pines
떠나야 한다고 말했어요
‘T was early in the morning
어느 날 이른 아침이었어요
In Wisconsin dreary clime
황량한 벌판에서
When he ruled the fatal rocket
챨리가 로켓을 조종하던 그날은
For that last and fuedal time
그의 마지막 날이었어요
They found his body lying
물결이 잔잔히 흐르는
On the Rocky shore below
바닷가에서 죽어있는 챨리를
Where the silent water ripplets
사람들이 발견하고선
And the whispering cedars blow
떡갈나무 아래에 그를 묻었주었어요
Now every raft or lumber
언젠가부터 숲속에 있던
That’s come down
나무들이 하나 둘씩
The chip away
베어져 없어지게 되었죠
There’s a lonely grave that’s visited
그곳에 있던 외로운 무덤위에
By drivers on their way
지나가던 여행자들이
They plant the wild flowers upon it
어느 화창하고 맑은 아침에
In the morning fair and fine
이름모를 들꽃들을 심어주었죠
‘T is the grave of two young lovers
그 무덤은 솔밭사이에 흐르던 강가에서 살았던…
최근 댓글