蟬の 聲を 聞く 度に 目に 浮かぶ 九十九里浜
(세미노 코에오 키쿠타비니 메니 유카부 쿠쥬쿠리 하마)
매미의 소리를 들을 때 마다 눈에 떠오르는 쿠쥬큐리 하마
皺皺の 祖母の 手を 離れ 一人で 訪れた 歡樂街かんらく
(시와시와노 소보노 테오 하나레 히토리데 오토 즈레타 칸라쿠가이)
주름 투성이 할머니의 손을 떨구고 혼자서 찾아갔던 환락가
ママは 此處の 女王樣 生き 寫しの 樣なあたし
(마마와 고코노 죠오우사마 이키 우츠시노 요우나 아따시)
엄마는 여기의 여왕님 빼다 박은 듯 한 나
誰しもが 手を 伸べて 子供ながらに 魅せられた 歡樂街
(다레 시모가 테오 노베떼 코도모 나가라니 미세 라레타 카라쿠다이)
누구나가 손을 뻗쳐 어린애처럼 홀리는 환락가
十五に 成ったあたしを 置いて 女王は 消えた
( 쥬고니 낫따 아따시오 오이떼 죠오우와 키에따)
15세가 된 나를 남겨두고 여왕은 사라졌다
每週金曜日に 來ていた 男と 暮らすのだろう
(마이슈 킨요비니 키테이따 오토코또 쿠라스 노다로우)
매주 금요일에 와있던 남자와 살고 있겠지
「一度榮えし 者でも 必ずや 衰えゆく」
(이찌도 사카에시 모노데모 카나라즈야 오토로 에유쿠)
한번 성한자도 반드시 쇠약해져서 죽는다
その 意味を 知る 時を 迎え 足を 踏み 入れたは 歡樂街
(소노 이미오 시루 토키오 무카에 아시오 쿠미 이레타와 카라쿠다이)
그 의미를 이해할 때를 맞아 발을 들여논 환락가
消えて 行った 女を 憎めど 夏は 今
(키에떼 잇따 온나오 이쿠메노 나쯔와 이마)
사라져 갔던 여자를 증오하지만 여름은 지금
女王という 肩書きを 誇らしげに 揭げる
(죠우오우또 이우 카타 가키오 호코라 시게니 카카게루)
여왕이란 지위를 자랑스러운 듯이 내건다
女に 成ったあたしが 賣るのは 自分だけで
(온나니 낫따 아따시가 우루노와 지분다케데)
여자가 된 내가 파는 것은 내 자신 뿐
同情を 欲した 時に 全てを 失うだろう
(토우죠우오 호시따 토키니 스베떼 오우시나우 다로우)
동정을 바랄 때 모든 것을 잃겠지
JR 新宿驛の 東口を 出たら
(JR 신쥬쿠 에키노 히가시 쿠치오 데따라)
JR 신주쿠역 동쪽 출구를 나서면
其處はあたしの 庭 大遊戱場歌舞伎町
(소코와 아따시오 니와 다이유우키바 가부키쵸)
그곳은 나의 터 대유희장 가부키쵸
今夜からは 此の 街で 娘のあたしが 女王
(콘야 까라와 코노 마치데 무스메노 아따시가 죠오우)
오늘 밤부터는 이 거리에서 딸인 내가 여왕
—————–
歌舞伎町の女王
시이나 링고(shena ringo)
최근 댓글